新版汉化惹争议,《星露谷物语》作者写中文信致歉     DATE: 2024-05-21 02:16:52

原标题 :新版汉化惹争议 ,新版写中《星露谷物语》作者写中文信致歉

新版汉化惹争议,《星露谷物语》作者写中文信致歉

教科书级的汉化危机公关处理案例,不论是惹争作为负面还是正面例子 。

新版汉化惹争议,《星露谷物语》作者写中文信致歉

在Steam平台上好评如潮的议星游戏里,98%好评率的露谷《星露谷物语》算得上门面担当 。

新版汉化惹争议,《星露谷物语》作者写中文信致歉

尤其是物语文信香港6合和彩官网资料查询游戏在前不久免费更新的“1.6版本”  ,实际包含内容之充实堪称推出了“星露谷2.0”,作者致歉也令其同时在线人数终于冲破了10万大关 ,新版写中一度达到23.6万 。汉化

但就在4月20日-21日这两天  ,惹争《星露谷物语》却收获了上百条差评轰炸 ,议星绝大多数来自中国区 。露谷

这些差评的物语文信矛头直指4月19日随1.6.4版本而推出的新版汉化 ,具体不满之处则各有不同。作者致歉

例如有不少人不喜欢游戏中的新版写中汉字字体被更改为幼圆体风格,认为原本的2024年的今天澳门买什么好思源黑体更匹配像素风 。

旧版字体

新版字体

且由于新字体造型较为圆润,一些玩家觉得其影响了可读性 ,比如把“干草”的“干”混淆成“千” 。当然 ,直言不讳嫌弃新字体丑的玩家也不少。

对于一些名词译法的改动同样引发了争议 。

一个争议较大的改动 ,是游戏中的书籍“伐木秘事”(Woody’s Secret),在新版中被译作“阿木的故事”,被认为是脱离了应有的语境 。

还有像是将含有魔法要素的“谜之盒”改成现实中的“盲盒”  ,将“山岭”翻译成略显土气的“山上” ,将“诱钩”(Lure)换成除钓鱼佬外没人听得懂的音译词“路亚”,乃至把“教父”翻译成明显造成歧义的“义父”……

这些翻译改动被许多社区玩家们评价为“多此一举”甚至“画蛇添足”。

平心而论  ,澳门今一必中一肖一码新版翻译在“标准化”和“纠错”方面还是做到了一定进步。

比如将“未碾米”(Unmilled rice)这一原有机翻名词修正为“稻谷” ,将旧版中小麦磨出的“大麦粉”改回“小麦粉”,这两点在社区几乎没啥争议 。

还有像是新手必种的“防风草”(parsnips)变成了“欧防风” ,属于是学名修正 ,虽然有不少老玩家觉得自己熟悉的事物被陌生的词替代了 ,但这个翻译本身无可指摘。

事情单是到这里 ,还属于相当寻常的对于翻译倾向的喜好之争 ,但风波还是很快被扩大化了。

矛盾激化的焦点是与玩家结成亲密关系的NPC,其对于玩家角色的昵称也发生了改变 ,从约定俗成的“亲爱的”“甜心” ,改成了略有些用力过猛的“宝”“小亲亲”“小甜甜”……

好巧不巧,就在不久前,小红书上曾出现一篇帖子埋汰《星露谷》的原版翻译用荤段子“夹带私货”,曾引发一阵颇为热烈的讨论,而没过几天,对这些内容动了刀的新版汉化就出现在了大家面前 ,自然成为了这场争论的延伸 ,被牵扯进性别议题。

略显黑色幽默的是,面对新版翻译 ,有玩家觉得这是变得“更媚男了” ,也有玩家觉得这是“改成XXN话术”了 ,双方都认为是对方阵营的人混进了汉化组 ,予以激烈的谴责。

微博的投票结果

而汉化组成员面对争议亲自下场的举动  ,成为了矛盾进一步激化的导火索 。

4月19日新汉化上线遭到玩家批评后,《星露谷物语》中文维基的一名编辑人员留言建议汉化组应玩家的反馈修改字体,随后他得到的一名署名为Stevenlele的用户回复:“汉化问题去官方论坛帖子讨论;玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在“幸存者偏差”(喜欢的不一定会主动发声) ,不会因为存在负面评价就撤回修改” 。

这名回复者随后被确认为汉化组成员,且在名单中排在第一位 。还有网友翻出Stevenlele曾经指责原版的汉化组“错翻 、乱翻、抖机灵” 。随后这些内容均遭删除。

与此同时,汉化组的另一名成员VitaminA亦开始了自己的公关行动,选择在中文玩家较少参与讨论的、纯英文环境下的官方论坛,阐释自己的翻译思路。

旧版的“勾心斗角”于新版替换成了网络流行词“大厂内卷”

VitaminA曾于汉化上线前在小红书上征集过关于新汉化的意见,当时由于未经大规模宣传 ,没能引起中文玩家的广泛关注 。汉化暴雷后 ,VitaminA以此为由头 ,略显嘲讽地向现在对新版汉化表达不满的玩家们表示 :“(征集意见)那时你在 ?”

这样的回应无异于火上浇油,VitaminA的说辞也被进一步做成了梗图在玩家圈内传播 ,为新版汉化拉到了更多仇恨。

这两位相关者所摆出的姿态显然不甚讨喜 ,倒是在一定程度上让大家搁置了原有的争议 ,将全场火力都转向了他们个人和新汉化组——4月20日起,包括贴吧 、小红书 、微博 、B站等中文社区在内 ,针对新版汉化的声讨得到了玩家们的群集响应。

4月21日,Stevenlele于维基个人页面推出了第一版修改预告,尝试修正一部分争议较大的翻译 ,却又坚持另一部分翻译拒绝妥协 ,也不认为自己做错了什么 ,自然无法平息众怒。

于是,几乎没有什么经过什么号召和组织,针对《星露谷物语》的差评轰炸自动开始了,并于4月21日达到顶峰 。

对于游戏的作者ConcernedApe而言 ,突如其来的差评多少算是无妄之灾 。

据星露谷贴吧吧务“湖边的稻草”在4月23日上传的视频所述,吧务组曾和汉化组进行过一些友善的交涉,可惜无果。于是 ,“湖边的稻草”联系了Pathoschild ,一位海外的Mod作者 、同时也是ConcernedApe的老熟人,请他代为转告ConcernedApe正在中国玩家社群所发生的事情。

随后ConcernedApe第一时间站在了广大玩家一方 。

4月22日凌晨,Stevenlele在中文维基宣布 :“根据游戏开发者的决定,游戏将会把翻译回退到1.6.3版本,翻译工作将另行移交给其他人员。” 并删掉了所有预备的翻译改动方案 ,因为这些方案显然已失去意义 。

另一边的VitaminA也注销了小红书帐户 ,一些信息显示,这位其实并非直接参与汉化的成员 ,只是代为做了一些社区工作,却拉了最多的仇恨 。

针对VitaminA的嘲讽也并没有因账号注销而停歇

北京时间4月23日上午 ,ConcernedApe在自己的推特号上发表了一篇中文道歉信 ,并表示会将新旧中文字体都作为可选项留给玩家们。

在道歉信发出的当天,差评轰炸彻底结束了 ,一些玩家也将此前的差评改回了好评。

虽然全面回滚也意味着新汉化组所修正的那些地方也要回改 。但在作者本人承诺“更加关注玩家反馈”的前提下 ,想必无论新版翻译由谁接手,这次起码可以跟中文社区商量着来 ,一点一点改正之前的错误,而非先斩后奏。

Steam平台为单机游戏的长线更新也提供了更多可能性 ,让不少游戏得到了“翻盘”或是“更上一层楼”的机会,但值得注意的是,这种更新模式同样具有连续性,作者或是部分参与者眼中“更好的改动”未必就代表所有人的意见,《星露谷》也不是第一个在这一点上踩到坑的作品  。

在创造新内容之余 ,尊重玩家们现有的游戏体验,同样是一件相当重要的事。返回搜狐 ,查看更多

责任编辑: